Главная » Архив текстов » Интервью

Поделиться:     Закладки:     Мне понравилось:  


00:42
NIGHTMARE - интервью для BARKS: Яркий, головокружительный сингл





Релиз нового сингла NIGHTMARE “Dizzy” и выход их DVD/Blu-ray “NIGHTMARE TOUR 2013 ‘beautiful SCUMS” состоялись в один день - 21 августа. Выпуск “Dizzy” был приурочен к десятилетнему юбилею группы в качестве мейджор-исполнителей. Мы пообщались с участниками NIGHTMARE на тему удивительного содержания их нового сингла, а также первого выступления за рубежом на Japan Expo, состоявшегося в июле во Франции.

- “Dizzy” – это летняя песня в стиле NIGHTMARE, верно? Это было неожиданно.
RUKA: Возможно. Тяжело писать песни, которые бы передавали «летнее» настроение. Потому что летние песни звучат восторженно. Когда вы задумываетесь о летних песнях, разве вам не приходят в голову вещи исключительно вроде темы из Pappakapaa? Мне представляется только такое. Поэтому мне было действительно сложно определиться с тем, что же я должен написать.

- Вы из тех, кто не любит лето?
Hitsugi: На самом деле я не особо люблю лето.
RUKA: Я тоже.
Ni~ya: Я люблю лето.
YOMI: Мне тоже нравится, когда жарко.
Sakito: Я тоже в целом люблю лето.

- Удивительно, большинство из вас, по-видимому, все же любят лето. Итак, вернемся к “Dizzy”. Почему вы выбрали такое название? (Прим.: “dizzy” – «головокружительный», «беззаботный»).
RUKA: Это значит «головокружение» или «вертиго».

- Да. Это действительно головокружительный, яркий сингл. Поначалу я сказала, что для этой композиции присуще летнее настроение, но помимо этого, это также и мрачная песня, характерная для NIGHTMARE. Когда я слушала ее, мне казалось, что голос YOMI звучит глубже, чем обычно.
RUKA: Вы ожидали другого?

- Да. Мне казалось, это мрачная летняя песня, однако ее припев несет в себе такое ощущение летнего веселья, что это меня просто ошеломило.
RUKA: (Смеется)
YOMI: Припев звучит по-летнему, однако все остальное вполне в духе предыдущих треков NIGHTMARE. Думаю, что в “Dizzy” мы достигли исключительно баланса.
RUKA: Первоначальный текст был просто обалденный! Такое мог написать только человек за тридцать.
Ni~ya: Какой же там был текст?
RUKA: «Морской ёж, морской ёж, я – морской ёж».
YOMI: Потому что первоначально песня так и называлась – “uni” («морской ёж»).
Ni~ya: Что за глупые шутки?
YOMI: Нет, нет! Там действительно просто потрясающее содержание. Я писал о том, что бы я чувствовал, если бы стал морским ежом.

- Ni~ya, а что думали вы? Особенно о припеве?
Ni~ya: Довольно неожиданно, что песня переходит в такой бодрый припев, однако этот переход выглядит абсолютно уместным.
RUKA: Когда мы работали над демо-версией между основной темой и припевом не было такой существенной разницы, как сейчас. И поскольку все слушают песню именно в таком варианте, то я не думаю, что кому-то это покажется странным.

- С какого же места различия между основной частью и припевом становятся наиболее ощутимыми?
RUKA: Ну, вокальная партия ведь состоит из трех частей, верно?
YOMI: Да. Основная мелодия, сверху и снизу которой наложен мой шепот.
RUKA: Нашему технику пришла в голову эта идея, и когда мы попробовали, мне показалось, что голос YOMI во время припева даже стал чище звучать. Возможно, это стало самым главным эффектом.

- Hitsugi, что вы думаете об этой песне?
Hitsugi: Думаю, у нее очень гармоничное звучание . Ничего лишнего.
Sakito: Я тоже так считаю. Песня звучит гармонично. Все говорят, что припев звучит по-летнему, однако я воспринимаю его несколько по-иному. Вероятно, мне следует сказать, что в этой песне сработал ключевой метод NIGHTMARE. Если брать нашу музыку в целом, то наша особенность заключается в том, что мы пишем песни с мелодичным припевом и куплетами, настроение которых колеблется между печалью и яростью.

- Ясно. Учитывая, что эту песню написал RUKA, не могу не отметить, что ее основная часть выдержана в весьма сдержанном стиле. Как вы это можете пояснить?
RUKA: Всякий раз, когда я начинаю сочинять песню, я думаю: «Мне нужно написать хороший текст. Мне нужно написать хороший припев». Мне не нравится так работать. В этот раз я просто сосредоточился на создании хорошей мелодии для припева, на основную же тему у меня ушло меньше сил и времени. Поэтому те части, в которых я поначалу планировал сделать тонально выше, наоборот, получились ниже по звучанию.

- “Dizzy” начинается с шепчущего с придыханием вокала и слов на английском языке. Весьма неожиданный поворот.
YOMI: Мы записали одну версию с шепотом, а другую – без него. После RUKA и я обсудили оба варианта, и в конечном итоге решили включить шепот в песню. Позже RUKA написал для меня нечто вроде мелодии-ориентира, чтобы помочь мне в записи части на английском.
Ni~ya: Концовка также включает в себя голос YOMI с наложенным на него эффектом, так что в этой песне звучат различные варианты вокала.
Hitsugi: В клипе мы также использовали разнообразные спец-эффекты, так что, даже несмотря на свою простоту, каждый кадр окрашен в различные цвета.
Sakito: Наши костюмы также сочетают в себе разные цвета – это позволяет акцентировать внимание на внешних образах.

- Давайте поговорим о второй композиции с этого сингла – “I’m High Roller”. Это песня абсолютно нового уровня…
Sakito: Правда? Как по мне, то она совершенно обычная. Я работал над ней, как и над всеми остальными песнями.

- Над этой песней?
Sakito: Ну да. (Смеется) В ней нет ничего такого особенного, и ее написание отняло у меня не так уж много сил.

- И вы не припрятали в ней никаких сюрпризов?
Sakito: Нет. (Смеется)
Hitsugi: Мне кажется, это простая песня – особенно, если учитывать, как Sakito ее написал. Обычно он всегда приносит демо-записи аккуратно сгруппированными, но в этот раз, казалось, он принес просто заготовку для песни – потому как выглядела она действительно просто. Он часто пишет песни, в которых тональность и ритм меняются подобным образом.
Sakito: Полагаю, что как гитаристы, мы смотрим множество вещей одинаково.

- Что думает YOMI?
YOMI: Могу сказать, что он сумел не переборщить. Однако уже с момента предварительной записи основная часть давалась мне с трудом.
Sakito: Мне придется учесть это при написании следующей песни, так что говори прямо, что тебе нужно.
YOMI: Ну… Это было необычно! (Начинает смеяться)
Sakito: Ясно. Ну что же, с этого момента я буду писать песни, между куплетами которых нет особенной разницы.
YOMI: Нет-нет! Необычным было вовсе не это!

- Что же именно?!
YOMI: Я всегда считаю, что всё, что ни происходит, - к лучшему. Я воспринимаю подобное происходящее как нечто, что способствует моему росту. Я решил, что раз уж он [Sakito] поставил передо мной столь сложную задачу, то я должен принять это как личный вызов и справиться с ним.

- Вероятно, все дело в нехватке тактов, тем не менее изменения в ритме и тональности колоссальные.
RUKA: К этому уже все привыкли. Что же касается YOMI, то он просто рвется вперед, не вдаваясь в подробности подобной музыкальной теории. Во время же концертов, даже если все мы играем кто во что горазд, он всегда, как ни странно, единственный, кто делает то, что нужно! Остальные еще только высчитывают такты, а он уже на собственном опыте прочувствовал песню и мчится дальше, ничуть не задумываясь о подобных вещах. Он свободен. Он настолько стремительный, что порой, бывает, даже не замечает того, что мы с ним звучим совершенно вразнобой.
(YOMI смущенно смеется).
RUKA: Однако даже в такие моменты он продолжает уверенно петь.
Ni~ya: И тогда это выглядит так, будто это мы лажаем. (Смеется)

- Что вы думаете об этой песне, Ni~ya?
Ni~ya: Мне кажется, это интересная песня. Однако с точки зрения ее предстоящего исполнения тот способ, как меняется тональность, представляется мне довольно сложным. Я боюсь исполнять ее вживую. Эта песня из тех, которые мне требуется буквально запечатлеть в памяти – в противном случае я могу накосячить.
RUKA: Мне тоже кажется, что это самая трудная для исполнения вещь.

- Давайте теперь поговорим о третьей песне с сингла – о “Killed in Summer”.
Sakito: Не стану утверждать, что это танцевальная композиция, однако мне хотелось написать песню, в которой бы темп и гитарные риффы сплетались в определенный момент таким образом, чтобы слушателям захотелось двигаться. Было такое аниме под названием «Мистер Адзикко». Я слушал его открывающую и закрывающую темы (говоря это, Sakito начинает петь).
YOMI: Да, да. Мне больше нравится эндинг.
Sakito: Мне тоже. Когда я их слушал, то к тем техникам, которые я с недавних пор начал использовать при написании песен, я примешивал некоторое чувство ностальгии. Вот так и появилась эта песня.
Hitsugi: Вот так Sakito написал одну из своих лучших песен при помощи своих нынешних техник.

- То, что вы используете слова вроде «прелюдия», «канцона» (Прим. перев.: инструментальное произведение полифонического склада, инструментальная пьеса с певучей песенной мелодией) и «мадригал» меня действительно поразило.
Sakito: Я использовал их в тех местах, где, как мне казалось, нужны музыкальные термины.
Ni~ya: Но это также создает впечатление, будто мы повзрослели…

- К чему вдруг такая внезапная мечтательность?
Ni~ya: Ну, я не могу представить, чтобы мы десять лет назад выступали с подобными песнями. Мне кажется, эта песня относится к тем произведениям, которые мы могли бы создать лишь сейчас.
RUKA: А! Мне всегда казалось, что голос YOMI в написанных мной песнях звучит совсем по-другому, чем в песнях, которые пишет Sakito.
Sakito: Я тоже так думаю.
RUKA: Я думал, что манера пения YOMI в “Killed in Summer” принципиально отличается от того, как он поет в “Dizzy”.

- В день выхода этого сингла вы выпустили еще и DVD. Каковы ключевые моменты этого DVD?
YOMI: Поскольку там нет МС, вы можете наблюдать NIGHTMARE с начала и до конца. Думаю, это самый главный момент.
Sakito: Это первый раз, когда мы не брали в тур МС. Так что это нововведение, которое отражено в нашем DVD.

- Ясно. Итак, в прошлом месяце NIGHTMARE – «последняя из групп первого эшелона, никогда не выступавших за границей», - дала концерт во Франции в рамках Japan Expo. Это ваше первое выступление за рубежом. Каковы впечатления?
YOMI: Когда подобное происходит с группами, ни разу не бывавшими за границей, то можно считать это большим достижением, верно? Думаю, у нас было несколько песен, незнакомых слушателям, однако, несмотря на это, они действительно прониклись нашей музыкой. Было здорово!
Sakito: Когда смотришь видео с зарубежных фестивалей, можно заметить, что во время исполнения песен в медленно темпе все зрители поднимают вверх руки и качают ими вперед-назад, да? Меня весьма удивил тот факт, что они на самом деле так делают. Наша песня "Alumina” отчасти спокойная, и вот во время ее исполнения все зрители устроили подобное. Это стало одним из моих зарубежных открытий.
RUKA: Я играл на ударной установке, сильно отличающейся от той, которую я обычно использую. Я никак не мог к ней привыкнуть и совершенно не помню, как прошел первый день. Я ошибался буквально на каждом шагу.
Ni~ya: Те обозначения были для тебя совершенно непривычны, верно?
RUKA: Да. Еще и звук был абсолютно другой, чем обычно. Так что в первый день выступления я старался изо всех сил.

- Вы приглашали ведущего с французским языком?
RUKA: Больше 90% общения проходило на японском.
YOMI: Да. Но ответная реакция была очень хорошей. Зрители так волновались, когда мы говорили по-японски.
Sakito: Еще нам предоставили ограниченный выбор инструментов, и большинство из инструментов нам пришлось настраивать самостоятельно. Последний раз мы занимались этим очень и очень давно, так что мне вспомнились уже подзабытые инди-дни.

- Как вам французские девушки?
YOMI: Они клевые!
Sakito: Количество красивых женщин вокруг там весьма велико.
Ni~ya: YOMI бегал возбужденный и говорил: «У них такие буфера!»
YOMI: Во время прогулок я всегда смотрел по сторонам – там очень много девушек с большой грудью. Как раз то, чего я ждал от Франции! Стройные, с большой грудью и длинными ногами.
Sakito: Я почувствовал разницу в нашей генетике.

- Но эти люди были в восторге от музыки NIGHTMARE, верно?
YOMI: Да, так что я действительно счастлив.

- Почему же NIGHTMARE не отправились за границу изначально?
YOMI: Мы упустили несколько возможностей.

- Если вы вновь отправитесь за рубеж, чего бы вам хотелось от этой поездки?
YOMI: Мне бы хотелось, чтобы у нас было больше времени. Думаю, у нас был бы тур с жестким графиком – когда приходится сразу отправляться в путь, едва только отыграешь концерт. Однако мне интересно, будет ли у нас график вроде того, какой был в этот раз – чтобы у нас было больше времени на отдых.
Sakito: Однако мы готовы отправиться за границу при первой возможности.

- Итак, каковы ближайшие перспективы NIGHTMARE?
YOMI: Мы готовимся к туру. А до него Hitsugi и RUKA дадут сольные выступления. Так что ждите!


Перевод: Mizari @jrokku.net ( kaede777@mail.ru)
Размещение перевода без указания источника и переводчика запрещено!



Категория: Интервью | Просмотров: 560 | Добавил: Джун | Теги: Nightmare | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]

Хостинг от uCoz