Главная » Архив текстов » Интервью

Поделиться:     Закладки:     Мне понравилось:  


21:44
Эксклюзивное интервью JpopAsia с Lycaon





Концерты заграницей всегда являются для музыкантов чем-то особенным. В этом сентябре две группы впервые отправляются в совместный европейский тур, чтобы показать Европе мир Visual Kei во всей его красе и мощи. Эти две группы: Lycaon и Born.

Они посетят 5 стран, отыграв концерты в 7 городах, и первый концерт уже на следующей неделе, 5 сентября. Но перед тем, как дать возможность европейским фанатам насладиться волнующим представлением, участники группы Lycaon ответили JPA на несколько вопросов касательно их мыслей насчет этого особенного тура.


JPA: Это будет ваш первый европейский тур, поэтому, сначала представьтесь, пожалуйста. Назовите ваши имена и первое, что приходит вам на ум, когда вы думаете о Европе.
Юки: Я – вокалист Юки. Искусство.
Зеро: Я – Зеро Lycaon (прим.пер. – игра слов, он говорит, что он Зеро из Lycaon, но, одновременно, при оригинальной конструкции это звучит как «начало или отправная точка группы Lycaon)
Сатоши: Я – японский рок-н-рольщик!!! Если говорить о Европе, то это Наполеон.
Хийю: Я – басист Lycaon Хийю. Приятно познакомиться. Говоря о Европе, это Эйфелева башня и Триумфальная арка.
Ичиро: Я – барабанщик Lycaon Ичиро. Приятно познакомиться. Франция!

JPA: В это раз вы отправляетесь в совместный тур с группой Born. В чем разница между сольным и совместным туром? И какой вам больше нравится?
Юки: Совместный тур - это уже что-то вроде фестиваля. Мне нравятся оба.
Зеро: Сольный тур окрашен в один цвет. В совместном же туре два цвета смешиваются воедино.
Сатоши: Это соревнование. Мне нравятся оба.
Хийю: В совместном туре другая группа раззадоривает тебя, и люди, которые не знали о вашей группе раньше, имеют возможность познакомиться с вашим творчеством. Мне нравятся и сольные и совместные туры.
Ичиро: В совместном туре ты получаешь вдохновение. Мне нравится чувство единения с каждым слушателем во время сольных выступлений.

JPA: Как вы видите свои выступления в Европе, манера представления и сет лист будут отличаться от лайвов в Японии?
Юки: Я не думаю, что будут какие-то отличия.
Зеро: Это секрет.
Сатоши: я об этом еще не думал.
Хийю: Думаю, будет здорово, если нам удастся показать вам частицу Японии. Все остальное секрет. Поэтому, пожалуйста, ждите нас с нетерпением!
Ичиро: Сейчас это секрет.

JPA: Чего вы больше всего ждете от вашего европейского тура?
Юки: Еда и пейзажи. И новые встречи.
Зеро: Мне интересно, в какой атмосфере мы будем делать музыку.
Сатоши: Взаимодействие с людьми из разных стран.
Хийю: То, чего я не могу испытать в Японии. Я жажду новых впечатлений.
Ичиро: Местная кухня.

JPA: Вы были раньше заграницей? Если да, расскажите нам, где вы были, если нет, пожалуйста, скажите, куда бы вы хотели поехать?
Юки: Тайланд. Бангкок.
Зеро: Англия, Франция. Я был только в прекрасных городах.
Сатоши: Я еще не был заграницей.
Хийю: Я хочу увидеть различные городские пейзажи Европы.
Ичиро: Я не был заграницей. Я хочу в Париж!

JPA: Если бы у вас была возможность поработать в сотрудничестве с любым артистом в мире, кого бы вы выбрали?
Юки: Gary Oldman.
Зеро: The Used.
Сатоши: SLASH.
Хийю: Victor Wooten.

Перевод на русский - Серёгина Маргарита@jrokku.net
Размещение перевода без согласия переводчика запрещено!


Категория: Интервью | Просмотров: 1070 | Добавил: Spady_Madik | Теги: Lycaon, интервью с джей-рокерами, j-rock группы, Lycaon интервью, интервью, j-rock интервью | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]

Хостинг от uCoz