Главная » Архив текстов » Интервью |
Поделиться:
Закладки:
Мне понравилось: ![]() |
04:03 KAMIJO: интервью для ROKKYUU |
![]() Обитатель тьмы и поклонник роскоши, KAMIJO дал ROKKYUU эксклюзивное интервью, посвящённое его соло-проекту. Здесь вы найдёте немало забавных историй и подробностей о жизни артиста, которые будут интересны и давним поклонникам его творчества, и для новичкам. 69: Пожалуйста, представьтесь и расскажите о какой-нибудь своей необычной привычке. KAMIJO: Bonjour. Меня зовут KAMIJO. Ну, и если говорить о привычках... когда я говорю по телефону, то обычно отвечаю «Bonjour». Я так отвечаю даже если мне звонят друзья из других групп. Вот совсем недавно мне звонил ASAGI из D, и он сказал «bonjour» первый! [Смеётся] Понемногу эта привычка завоёвывает мир, и он становится немного лучше. 69: Вы и по вечерам говорите «bonjour»? KAMIJO: [По-английски:] Да! [По-японски:] Когда я был во Франции, мне все говорили, что нужно говорить не «bonjour», а «bonsoir». [Смеётся] Но я постоянно говорю «Bonjour!» 69: А что вы ещё можете сказать по-французски? KAMIJO: Ещё могу сказать «La Vie en rose» [Смеётся] 69: Есть ли какой-нибудь киногерой или литературный персонаж, который вам нравится или с которым вы бы себя идентифицировали? KAMIJO: Лестат. [Персонаж из цикла «Вампирские хроники» писательницы Энн Райс] 69: Когда вы смотрите фильм, с каким героем вы обычно ассоциируете себя? KAMIJO: Со злодеем. Как Лестат или Чар Азнабль из «Гандама» 69: А косплеем вы когда-нибудь занимались? KAMIJO: Да, я косплеил Чара Азнабля. Когда был ещё в начальной школе, на рождество. 69: [Смеётся]. Теперь давайте перейдём к более серьёзным вопросам. Что вы можете рассказать о вашем новом сольном проекте? Какова его концепция? KAMIJO: Ключевая тема - «Пробуждение». Другими словами, начало или возможность. 69: Почему вы решили заняться сольным творчеством после стольких лет работы в группах? KAMIJO: На самом деле я собирался начать работать сольно ещё до Versailles, но потом я встретил HIZAKI, и мы решили собрать группу, так что мне пришлось оставить эту идею. Теперь же, когда группа взяла паузу, я вернулся к своему старому замыслу. 69: Вы многое повидали в мире музыки: как роуди, ещё в самом начале вашей карьеры, затем в качестве вокалиста, автора песен и продюсера. Как отразился этот опыт на вашей сольной работе? KAMIJO: Не думаю, что без этого бесценного опыта я вообще смог бы начать соло-проект, так что я благодарен судьбе за каждую возможность, что мне представилась. 69: Что вы можете сказать о своём первом сингле - “Louis – Enketsu no La Vie En Rose”? KAMIJO: Людовик – имя французского короля династии Бурбонов. Как вы знаете, я участвовал в группе LAREINE, что в переводе означает «Королева». Это название было выбрано в честь Марии Антуанетты. После LAREINE я участвовал в Versailles, и эта группа тоже была связана с историей Франции. Мне вообще очень нравится французская история, и поэтому мне хотелось, чтобы мой сольный проект тоже был с ней связан. Так я и выбрал название для моего первого сингла. 69: Для вашего проекта будет характерна французская стилистика? KAMIJO: Не совсем, я просто хочу, чтобы люди знали: я всё тот же и ничуть не изменился, потому и такое название. 69: Так значит Франция ваша любимая страна? KAMIJO: Нет, моя любимая страна – Япония. Я хотел бы показать людям по всему миру её величие и красоту. 69: Заглавная песня производит драматичное, но в то же время яростное впечатление. Расскажите, пожалуйста, об истории этой композиции. KAMIJO: Я написал эту песню, чтобы следить за собой. Песня долго крутилась в моей голове, так что всё получилось как если бы я нашёл эту часть, отделил от себя и она стала песней. [Примечание: В оригинале Камидзё использует слово trace, записанное катаканой] 69: Создаётся впечатление, что в LAREINE вы делали акцент на мелодичность, тогда как в Versailles больше старались передать чувства и эмоции. Когда слушаешь ваш новый сингл, кажется, будто эти два подхода объединены вместе. Это и есть ваша задумка? KAMIJO: [По-английски:] Да. Это KAMIJO! [Смеётся] 69: Второй трек, “Grazioso”, навевает ассоциации с фильмом или мюзиклом. Что вы можете сказать об этой песне? KAMIJO: Я как раз работал над саундтреком, и мне захотелось добавить к нему свой вокал. Так и родилась эта театральная песня. 69: очень интересная композиция. А что означает её название? KAMIJO: Это музыкальный термин, он пришёл из итальянского языка и означает элегантность. 69: При прослушивании сразу приходит образ кинофильма. Очень необычная песня. KAMIJO: Именно. Было непросто написать её. Думаю, немногие смогли бы написать такую песню. 69: Точно. Если говорить о visual kei, то, пожалуй, на ум не приходит ничего подобного. Это как кино. Вы любите кино? KAMIJO: Кончено! [Смеётся] 69: Трейлер вашего видео тоже очень похож на трейлер к кинофильму. Вы случайно не планируете снять кино? KAMIJO: Разумеется, мне бы этого хотелось. 69: А какую роль вы бы исполнили? KAMIJO: [Смеётся] Злодея. 69: Ну, раз так, кто бы сыграл героев? KAMIJO: Поклонники. 69: Вам бы больше хотелось быть актёром или режиссёром? KAMIJO: Я бы хотел режиссировать фильм, написать полностью весь саундтрек и исполнить роль злодея. [Смеётся] 69: Звучит интересно. Возвращаясь назад к главной теме интервью, хочется отметить, что для работы над синглом вы пригласили многих ваших старых коллег. Чем вы руководствовались при выборе музыкантов? KAMIJO: В мир искусства я пришёл благодаря MANA, и теперь я хочу сделать то же самое для своих поклонников, дать им шанс реализовать свои возможности. С помощью MANA я сумел выразить это чувство. Пробуждение. 69: Говоря о сотрудничестве, с кем ещё вам хотелось бы поработать? KAMIJO: С Томом Крузом. [Примечание: Том Круз сыграл Лестата в киноверсии «Интервью с вампиром»]. 69: До настоящего момента все ваши группы имели образы, связанные с темами аристократии и викторианской эпохи. Почему эта стилистика так привлекает вас? KAMIJO: Меня привлекает элегантность, мне нравятся элегантные вещи. Я влюблён в мир “Grazioso”: элегантные, изысканные, утончённые вещи. 69: А если бы вы решили основать группу не связанную ни с такой стилистикой, ни с Францией, какой бы она была? KAMIJO: Думаю… Интересная мысль! [Все смеются] Наверное, оригинальный фэнтезийный мир. 69: Фэнтези мир, который вы бы изобрели? У вас уже есть идеи? KAMIJO: Да, я придумал бы всё с нуля. 69: Если бы вы могли отправиться в прошлое, куда и в какую эпоху вы бы отправились и что бы там делали? KAMIJO: Я бы вернулся в прошлое, чтобы спасти Людовика XVII, который был брошен в тюрьму во время французской революции. 69: В вашем промо-видео было много английского. Вы планируете деятельность заграницей? KAMIJO: Конечно. Я хотел бы выступить за рубежом, как только это будет возможно. 69: Пока у вас не запланированы концерты в Японии, ведь так? KAMIJO: Нет, пока нет. Интересно, что случится быстрее. [Смеётся] 69: Есть ли страна, где в хотели бы выступить в первую очередь? KAMIJO: Конечно, я бы очень хотел выступить во Франции, но я посмотрю, какая страна пригласит меня первой. 69: Вы несколько раз выступали за рубежом с Versailles. KAMIJO: Да, много раз. 69: Раньше вы выступали в качестве одного из участников группы. А как обстоят дела теперь, когда вы начали сольную карьеру? Не чувствуете одиночества? KAMIJO: Хотя это и сольный проект, на концерты я планирую собрать группу. 69: Вы уже определились насчёт участников? KAMIJO: Сейчас всё зависит от сроков. 69: Есть ли у вас забавные или трогательные воспоминания о путешествиях, которыми вы хотели бы поделиться? KAMIJO: В какой бы стране мы ни выступали, фанаты всегда знают японские тексты и поют вместе с нами. Они преодолевают языковой барьер, чтобы показать, как сильно они нас любят, и это делает меня невероятно счастливым. Это заставляет нас стараться и самим преодолеть языковой барьер ради фанатов. Это заставляет меня думать, что нужно работать ещё старательней! 69: А как насчёт смешных случаев, которыми вы хотели бы поделиться? KAMIJO: В Южной Америке – я сейчас уже точно не помню, где именно – фанаты принесли на выход на бис воздушные шарики. Это было забавно, потому что, хотя мы и играли балладу, во время припева они начали стучать шариками. Я ещё подумал: «Какая интересная культура!» [Смеётся] 69: Может, это и было их целью. KAMIJO: Я бы понял, если бы они делали это во время динамичной песни, но там же была баллада… Это звучало, как взрывы хлопушек! Это было неожиданно. 69: Может быть, они не знали, какую песню вы сыграете на бис. KAMIJO: Да, это было секретом, и потому всё вышло ещё более неожиданно. 69: Ещё к теме путешествий: вы путешествуете в свободное время? KAMIJO: Нет, но мне бы очень хотелось. 69: Какие страны вы уже посетили? Вы всегда путешествуете по делам? KAMIJO: Да. С личными целями я посетил Америку и Австралию. 69: Какая страна из тех, что вы посетили, у вас любимая? KAMIJO: Это непростой вопрос. Каждая страна кажется мне удивительной, я не могу выбрать одну [Смеётся]В тот момент, когда я приезжаю и вижу на концертах восторженных фанатов, эта конкретная страна становится для меня самой любимой и яркой. 69: Вы получали от зарубежных поклонников подарки или письма, которые были бы особенно забавны или произвели на вас сильное впечатление? KAMIJO: Каждый год в мой день рождения я получаю открытки и цветы со всего света. Это невероятно и делает меня таким счастливым. 69: Какие цветы нравятся вам больше всего? KAMIJO: Синие розы. 69: Ну и напоследок, не могли бы вы что-нибудь сказать нашим читателям? KAMIJO: С того времени, как Versailles приостановили активность, прошло 8 месяцев. Мне жаль, что я заставил вас ждать так долго, но теперь всё наконец готово! Мои песни и мой мир ждут вас. Надеюсь, вам они понравятся. От всего сердца желаю, чтобы вы погрузились в мой мир и были им очарованы. Надеюсь, вы его полюбите. Огромное вам спасибо. 69: Спасибо!
Источник: ROKKYUU
Перевод на русский: Elessar@ jrokku.net Размещение перевода без согласия переводчика запрещено! |
|
Всего комментариев: 0 | |