Главная » Архив текстов » Интервью

Поделиться:     Закладки:     Мне понравилось:  


00:18
Интервью Камиджо перед мировым туром





До того, как Каmijo отправится в мировое турне, посвященное 20-летию творческой деятельности, VKH выпала возможность задать ему несколько вопросов о сольной карьере, о том, что музыкант думает о развитии вижуал-кей индустрии за последние 20 лет и о многом другом! Ниже предлагаем вам ознакомиться с тем, что Камиджо ответил:


VKH: Вижуал кей постоянно меняется. Насколько, по вашему мнению, это направление эволюционировало в эстетическом и музыкальном плане за прошедшие годы и насколько то, что получилось в результате, отлично от ваших ожиданий двадцатилетней давности?

KAMIJO: Если сравнивать с тем, что было 20 лет назад, то сплоченность между участниками групп стала слабее. В давние времена после окончания концерта все, кто был в группе, непременно оставались до утра, чтобы разобрать вещи и все закрыть. Я оставался помочь с этим каждый раз. Живое взаимодействие между людьми куда важнее общения в Твиттере, по моему мнению. Ну и еще само понятие "искусства" совсем не получило развития с тех пор.


VKH: Каково это - постоянно работать со множеством различных музыкантов в рамках сольного проекта, по сравнению с тем, когда являешься частью группы с постоянными участниками?

KAMIJO: Особенно больших отличий нет, но, будучи соло-артистом, я не могу полагаться на кого-то еще, все решаю только я сам.


VKH: Почему вы решили включить песни своих прошлых проектов (LAREINE, NEW SODMY, Versailles) в сет-лист предстоящего тура?

KAMIJO: Потому что это песни на все времена и потому что я люблю их.


VKH: Песни из раннего творчества, выбранные вами для исполнения, имеют для вас какое-то особое значение или же вы используете их просто для того, чтобы разнообразить вашу нынешнюю творческую концепцию?

KAMIJO: Я выбрал композиции, которые мне хочется исполнить и те, что просят все слушатели.


VKH: Мы уже неоднократно слышали, как вы поете на японском, английском и французском языках, а недавно вы задействовали и итальянский в своей прекрасной песне "Grazioso." Есть ли какие-то еще языки, на которых вам было бы интересно спеть?

KAMIJO: Мне нравятся вибрации, присущие немецкому языку. Это звучит очень здорово! 


VKH: Как ваши предыдущие проекты повлияли на сочинение вами музыки сейчас?

KAMIJO: LAREINE оставили мне сердечную боль и тоску, NEW SODMY подарили радость, а Versailles придали сил.


VKH: Романтизм и мир вампиров всегда являлись постоянными темами в вашем музыкальном творчестве. Что вас в них так привлекает?

KAMIJO: Бессмертные вампиры и любовь вечны. И то, и другое мне кажется прекрасным. И если уж я стремлюсь к созданию прекрасной музыки, то эти темы, так или иначе, никогда не изменятся.


VKH: В вашем нынешнем творчестве большое место отдано исторической теме, связанной с Французской революцией. Что заставило вас к ней обратиться и какие идеи вы бы хотели с ее помощью донести до ваших поклонников?

KAMIJO: Во времена, когда я был участником групп, я следовал скорее своим собственным фантазиям, нежели придерживался каких-то исторических реалий. Но, начав сольную карьеру, я обратился к истокам, к тому, что лежит в основе названий LAREINE и Versailles, и таким образом я оказался в 17 веке. И я не то чтобы хочу донести какие-то конкретные идеи до слушателей, скорее, я хотел бы познакомить тех, кто слушает мою музыку, с новым мною.


VKH: Ваши сценические костюмы также подвержены французскому влиянию периодов барокко/рококо. Как вы создаете дизайн одежды для вашего визуального стиля?

KAMIJO: Я создаю их, руководствуясь теми же вещами, что и художник, рисующий персонажей для аниме. Иногда я обращаюсь и к миру высокой моды, к примеру, парижским модным коллекциям.


VKH: Не могли бы вы поделиться с нами тем, что ждет в дальнейшем вашего персонажа - Луи XVII?

KAMIJO: С этим мировым турне он отправится в путешествие по искусству прошлого. И там отыщет незыблемую справедливость.


Большое спасибо Камиджо за то, что он нашел время ответить на наши вопросы и B7Klan за то, что это интервью было организовано!

Перевод: teanaalassio @jrokku.net
Размещение перевода без указания источника и переводчика запрещено!




Категория: Интервью | Просмотров: 1322 | Добавил: Джун | Теги: мировой тур, Каmijo Interview, комментарии, Каmijo, Интервью Камиджо | Рейтинг: 5.0/3
Всего комментариев: 4
0  
2 Mizari   (12.02.2015 08:11)
"Если сравнивать с тем, что было 20 лет назад, то сплоченность между участниками групп стала слабее" - это точно, но думаю, это не только в вижуале. Раньше, как мне кажется, были более идейные, что ли (особенно в 70-80-е), сейчас все больше на коммерческий поток ориентируются - не говорю, что это плохо.
"Мне нравятся вибрации, присущие немецкому языку. Это звучит очень здорово!" - Юджи-сан, тут вы правы! biggrin Хотя, по правде сказать, Камиджо и немецкий как-то в голове вместе не укладываются, видимо, уже твердая ассоциация: "немецкая музыка = немецкий же индастриал"

0  
4 teanaalassio   (12.02.2015 22:38)
Имхо,Камиджо вообще ни с каким языком, кроме японского, в голове не укладывается. Он замечательно поет, но вот языки, это как-то ну... не хочу обижать самого любимого на свете артиста, но не его это. Формулировка вопроса про то, что "мы неоднократно слышали, как вы поете на английском и французском языках" меня лично улыбнула очень. Слышали, конечно, ага biggrin

0  
1 Dark_Aura   (12.02.2015 00:35)
Спасибо большое за перевод! smile141 Интересно было почитать.
"сплоченность между участниками групп стала слабее. В давние времена после окончания концерта все, кто был в группе, непременно оставались до утра, чтобы разобрать вещи и все закрыть." smile23 Неужели после выступлений приходится до утра сидеть, чтобы собрать вещи? Про сплочённость Камиджо отчасти прав. Сейчас чуть ли не каждый день новости, что из какой-нибудь группы ушёл участник. Но ситуации разные бывают, обычно это уважительные причины. Наверное и раньше, в те давние времена, тоже люди уходили из групп. Сейчас на музыкальном поприще группам выживать стало труднее, многие распадаются.
"LAREINE оставили мне сердечную боль и тоску" sorry

+1  
3 teanaalassio   (12.02.2015 22:30)
Эх, я знала, что перевод этой фразы мне выйдет боком ))) Тут, думаю, Камиджо имеет в виду даже не столько сбор вещей, сколько оказание помощи клубу по приведению помещения в порядок после концерта.

И что касается сплоченности: тут, видимо, даже не столько в распадах дело, ведь распадов много было и раньше, у Камиджо и самого-то немалый опыт по этой части, так или иначе. Мне кажется, тут он хотел сказать, что отношения между участниками раньше были более теплые и дружеские, а нынче более деловые что ли, как у коллег по работе просто.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]

Хостинг от uCoz