Главная » Архив текстов » Интервью

Поделиться:     Закладки:     Мне понравилось:  


19:14
Диалог Камиджо и писателя-философа Кокубуна Коитиро (часть 1)





Часть 1. О судьбе современной японской культуры.

Камиджо и Кокубун Коитиро

(Эксклюзивное интервью)


Отделение первое


Почему стиль вижуал кей стал притягивать к себе всё больше и больше внимания за пределами самой Японии?

Камиджо – артист. Неустанно трудится в качестве вокалиста в составе музыкальных групп LAREINE и Versailles, с 2013 года начал собственную сольную карьеру.

Кокубун Коитиро – психолог, изучающий труды философов от Спинозы до Делеза. Издал в 2011 году письменный труд-бестселлер «Этика безделья и скуки». На первый взгляд, у этих людей не может быть ничего общего, но во время своей учебы во Франции Кокубун стал свидетелем большой популярности музыкального стиля вижуал кей, и ещё его внимание привлекла деятельность группы Versailles, а также других сольных проектов исполнителя Камиджо.

В нынешней беседе каждый из них поделится с нами своей точкой зрения по поводу уникальности этого стиля – стиля вижуал кей.

Кокубун: Мне посчастливилось учиться во Франции (2000-2005 гг.). В те времена вокруг меня крутилось много французских студентов, которые изучали японский язык. И в большинстве своём всем им нравился стиль вижуал кей. Во Франции они называют это «Visualkei». И когда мы ходили все вместе в караоке, то и мне приходилось исполнять не совсем знакомые в те времена для меня композиции в этом стиле (смеется).

Камиджо: Восхитительно!

Кокубун: Среди всего, что было столь популярно там, я имею ввиду часть японской культуры, разумеется, вижуал кей занимал очень большой сектор. Поэтому, прежде всего, мне хотелось бы поговорить о тех иностранцах, которые слушают музыку группы Versailles и, разумеется, ваши сольные работы.

Камиджо: Внутри такого понятия как «японская культура», анимэ и вижуал кей привлекают иностранцев, прежде всего, благодаря своей доступной форме восприятия. Я прочувствовал это по опыту собственной деятельности… Основой музыкального стиля группы Versailles был именно метал, и уровень качества его исполнения прослеживался весьма и весьма, как мне кажется.

Кокубун: Да, выступления группы Versailles действительно воспринимаются, как весьма профессиональный уровень. Но ведь зачастую в сторону стиля вижуал кей высказываются примерно так: «Да вы, парни, всего лишь позеры!». Тем не менее вижуал кей, как, к примеру, и стиль Х-Japan, когда-то имел своё начало, своё зарождение! И эти стили, разумеется, ломали общественные стереотипы. Но мастерство игры всегда оставалось на самом высоком уровне!

Камиджо: Я полагаю, что и та, и другая составляющая уравнивали друг друга. Что же до наших выступлений, то такие понятия как «свое звучание» или «свой стиль» и есть не что иное, как постоянная борьба с самим собой. И если обе составляющие проходят не на самом высоком уровне, то это провал. А вот в совокупности они несказанно возвышают сценический эффект, как мне кажется!

Кокубун: Полностью с вами согласен!

Камиджо: Более того, чтобы быть настоящей рок-группой и хоть как-то выделяться на фоне других, нужно еще и «заставить» слушать свои песни! Или вы не согласны?! И если рассуждать о критериях стиля вижуал кей, то если вы недостаточно яркие, используйте мейк-ап, а если плохо с выступлением, нужно попросту больше репетировать. Все должно стремиться к идеалу. Именно такая форма и выражена в вижуал кей. Говоря про идеал, хочется отметить, что просто выглядеть – тоже недостаточно. Нужно самому стремиться создать свой неповторимый облик. Анимэ, к слову, действует по такому же принципу. Оживить на картинке несуществующие вещи – это и есть погоня за идеалом. В жизни нужно постоянно стремиться к нему – идеалу!

Кокубун: Я бы тут добавил ещё, что именно благодаря этому и состоялся, как мне кажется, ваш коммерческий успех за границей. И это здорово! Когда-то для японских музыкантов выход за пределы Японии являлся большой темой для обсуждения. Разумеется, нельзя сказать, что таких прецедентов до появления вижуал кей не существовало… Были, например, хард-рок команды типа LOUDNESS, VOW WOW, которые получали хорошие отзывы из зарубежья. Но создавалось такое ощущение, что всё это было как-то немного искусственно.

Камиджо: Это была всего лишь имитация зарубежного понятия «рок»!

Кокубун: Да, скорее всего, вы правы! Опираясь на стандарты американской и английской музыки, наши исполнители снискали себе тогда признание. Возможно, что некрасиво так говорить, но где-то здесь и заложен определённый комплекс неполноценности. Изо всех сил стараясь сделать, «как у них», – это словно пытаться доказать: «а вот мы тоже так умеем!». Но у вижуал кей есть своя сильная и потрясающая сторона – этот стиль, напротив, переписывает набело правила, созданные «у них». И это действительно востребовано! Фанаты направления находятся по всему миру, и это потрясающе!

Камиджо: Если призадуматься и попытаться найти источник красоты японских мелодий, то это будет, скорее всего, что-то вроде энка (прим. поп-баллада в традиционном стиле - жанр современной эстрады с конца 50-х прошлого века). И мне кажется, что заграничные группы вряд ли когда-нибудь сотворили бы что-то подобное. Поэтому японским музыкантам, увлеченным западными звездами, стыдно исполнять копированные вещи. А вот вижуал кей великолепно с этим справляется!

Кокубун: А вас самого трогает за душу исполнение японских энка?

Камиджо: Лично для меня самого отправной точкой в музыке явилось творчество Поля Мориа. Престранно, что когда я даю его послушать своим знакомым, то их реакция такова: «Так это же энка!» (смеется). Говоря о мелодиях трогающих сердце, я думаю, музыкальная разница невелика. Франция и Япония в этом плане очень похожи друг на друга, как мне кажется.

Кокубун: Помнится, когда я прочитал, что большое влияние на вас оказал Поль Мориа, я слегка удивился…

Камиджо: Неужели?! Если послушать его «El Bimbo», то здесь люди, обычно, думают, что вот, мол, уже и начинаются выкрутасы (смеется). チャラララララ〜♪. Однако для меня наиболее интересны его более поздние работы…

Кокубун: Versailles и ваши сольные работы… Хоть в них и чувствуются определённые моменты вашего творческого надрыва, но некоторые дорогие вашему сердцу вещи, разумеется, есть. Мне кажется, европейские музыканты о таких вещах почти не задумываются. В этом плане моя собственная профессия, философия, также сама по себе вещь исключительно европейская. Давать представление о вещах, которые пришли из заграницы – вот моя работа. Это, конечно, важно. Среди японских мыслителей тоже были такие люди, которые желали бы продаваться там. Но еще в студенческие годы, когда я встречал подобных людей, то для меня все это выглядело похожим на ситуацию «увлечение западными рок-звёздами». Создавалось ощущение, словно западным философам бросали вызов и говорили: «Да я тоже, запросто, так могу!» (смеется). Конечно, в Японии много людей, которые могут создавать вещи исключительно подлинные, и я лично разделяю чувство не проигрывать заграничным идеям, однако думаю, что всё это не совсем правильно.

Камиджо: Я вот в английском совсем не силен! Были моменты, когда попробовал на нём петь, но наши иностранные фанаты хотели, чтобы мы пели именно на японском языке. Мы тоже чувствовали, что хотели бы петь и слушать песни Versailles на родном нам японском. Когда у меня появляется возможность поговорить с иностранными фанатами, то оказывается, что почти все они занимались когда-то японским языком! На удивление, так страстная увлеченность музыкой находит своё приложение в их языковых занятиях. Думаю, что это по-настоящему здорово!

Кокубун: Говоря о том, как позиционирует себя группа вижуал кей за границей…

Это ведь не просто музыка! И думается, такая сценическая деятельность послужила отличным материалом ко множеству других направлений. По отношению к их «постулатам» нельзя полностью принять утверждение, мол «мы тоже умеем отлично играть по вашим правилам!». Выражая себя, не ограничивая себя, добиваясь в искусстве своего, мы в конце концов перепишем эти правила набело. На самом деле мы интересные. Исследование данного факта, думаю, и есть нечто действительно важное!

Камиджо: Вот почему и я очень люблю всё, что можно окрестить понятием «интересное в жизни»! (смеется).


Источник: Real Sound
Дата интервью: 03.31.2014
Перевод: Sakura Rossia/Versailles Info RUS
Редакция: ИВАДА
Без указания ссылок на переводчика и источник размещать перевод запрещается.



Категория: Интервью | Просмотров: 298 | Добавил: Aki_Satou | Теги: Камиджо, интервью с джейрокерами, Кокубун Коитиро, интервью Kamijo, Kamijo, интервью с музыкантами | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]

Хостинг от uCoz