Главная » Архив текстов » Интервью

Поделиться:     Закладки:     Мне понравилось:  


22:56
Интервью Kameleo для Cure vol. 112, январь 2012





Сила, способная сделать невозможное возможным для достижения меняющейся мечты.

Дебют группы Kameleo состоялся в 2012 году. Спустя год, к своему юбилею, 12 декабря они выпустили сингл "Hajimarino Uta”. Их первый сольный тур "Kakusan Kibou!” пройдет в шести городах, и завершится в Shinjuku BLAZE. Позвольте показать вам всю их мощь.

-- Почему названием сингла в честь первой годовщины выбрали "Hajimarino Uta” (что переводится как "песня о начале”)?
HIKARU.: Мы написали эту песню еще до того, как сформировали группу и планировали выпустить ее вторым синглом, но тогда было неподходящее время, а сейчас как раз то, что нужно.

-- Понятно
HIKARU.: Так что вот так. Эта песня о нашем увлечении созданием группы, и продолжении ее деятельности в этом же составе!!

-- Когда вы написали эту песню, у группы уже была концепция?
HIKARU.: Да. Мы должны были раскручивать себя. Собирая заработанные нами деньги, мы обсуждали как нам лучше ими воспользоваться.
Kouichi: Было тяжело.
Takashi: Мы работали и сочиняли песни, сочиняли песни и шли на работу.
Kouichi: И при этом не было гарантий того, что после всех этих усилий наши песни будут продаваться.

-- Действительно.
Kouichi: Я не хочу возвращаться назад…

-- Ваша музыка подтверждает это (смеётся)
HIKARU.: Итак, мы тогда думали о том как…
Takashi: Мы думали купить рекламу в журнале.
HIKARU.: "Стоит ли нам потратить 200 000 иен, чтобы купить одну страницу?" или что-то вроде этого.

-- Но это одноразовый вариант.
Takashi: Да.
HIKARU.: Мы подумали, что этого будет недостаточно, так что сделали 10 тысяч бесплатно-распространяемых CD дисков, содержащих две песни. Назвали их "Shikyou Hin (tester)”. Это было в то же время года, что и сейчас.. Мы собрались и упаковали их.
Takeshi: Это заняло много времени.
HIKARU.: И мы отправились раздавать их вместе с флаерами.
Takeshi: Ходили по магазинам спрашивая можем ли мы оставить у них несколько своих дисков.
Kouichi: В магазинах так холодно к нам относились. Хотя, я понимаю почему. Им не было до этого дела.

-- Не хотели быть вашими распространителями.
Kouichi: Да. Мы тогда ещё официально не были группой.
Takeshi: Kouichi вёл все переговоры, но это было похоже на: "Хм? Кто такие Kameleo?”
Kouichi: Однако, нас пускали во все магазины. Мы решили раздавать их время от времени, так что было нелегко.
HIKARU.: Было нелегко, но мы действительно заботились о музыке. Вот почему мы сначала не показывали свои лица, пряча их за изображениями хамелеонов. Это было сложно. Я задавался вопросом, кто будет интересоваться visual kei группой, которая скрывает свои лица. Но наш мини-альбом был полностью распродан сразу после релиза. Тогда мы поняли, что 200 000 иен не стали пустой тратой.
Takeshi: И первое выступление тоже.
HIKARU.: Да, все билеты были распроданы. Сколько их было?
Kouichi: Вместительность была около 170? Это было необычно.
HIKARU.: Мы задавались вопросом, как мы смогли собрать так много людей.

-- Daisuke, вы помните что-нибудь о том времени, когда работали над "Hajimarino Uta”?
Daisuke: Помню, я был действительно подавлен.
Kouichi: Ты всегда был таким (смеётся).
Все: (смеются).
Daisuke: В прошлом году я изо всех сил пытался попасть на Nico Nico Douga (смеётся). После работы я смотрел видео на Nico Nico Douga и складывал банки от пива.

-- Наверное, вы потратили много денег на это "занятие"?
Daisuke: Вот именно (смеётся).
HIKARU.: Пьяным ты звонил Kouichi. "Если ты не будешь настаивать прямо сейчас, то когда ты это сделаешь?” (смеётся).
Kouichi: Он плакал и кричал на меня одновременно.

-- А сейчас вы в порядке?
Daisuke: Да. Больше никакого алкоголя.

-- Рад слышать (смеётся). Итак, на сколько хорошо проходили бесплатные раздачи дисков?
Takeshi: Сначала пошли я и Takashi, но…
Takashi: После работы мы встретились в Shibuya WOMB.
Takeshi: Мы хотели, чтобы первый день был отличным и принесли много CD дисков.
Takashi: На поезде. Мы говорили себе, что это не трудно.
Kouichi: Это хорошая фраза.
Takeshi: Мы заблудились, но нас это не сломило.
Takashi: Когда мы пришли на место и открыли дверь, к нам подошел персонал и спросил "что случилось?". Мы объяснили, что хотим раздать флаеры, а они сказали, что концерт уже закончен и все разошлись по домам.
Kouichi: Вам, безусловно, потребовалось много времени, чтобы прийти к этому заключению (смеётся).
Takeshi: Мы заподозрили что-то неладное. Когда мы нашли нужное место, там было тихо.
HIKARU.: Мы получили электронное письмо с извинениями (смеётся).

-- И вы, парни, принесли диски назад?
Takashi: Да, и они тогда были действительно тяжёлыми.

-- Хахаха (смеётся). Но это звучит так, будто у вас было хорошее начало. Все эти ощущения отражены в "Hajimarino Uta”.
Takeshi: Да. Мне действительно нравятся подобные быстрые песни, так что запись была весёлой. Я сначала был удивлен, узнав, что HIKARU может сделать что-то настолько яркое.
HIKARU.: Возможно это потому, что я писал песню, основываясь на звучание гитары Daisuke.
Kouichi: Вау! (смотрит на Daisuke)
Daisuke: (самодовольная ухмылка)
HIKARU.: У Дайске в запасе так много гитарных рифов! Он наигрывал их мне, пока я не выбрал один, на который мы и наложили мелодию. Так что, по правде, она не совсем моя, это его гитара создала мелодию.
Daisuke: ПРАВДА?!
Takeshi: Он может заплакать, слыша это (смеётся).
Daisuke: Хоть я и пообещал пару фраз назад, но я написал её, когда был пьян.

-- Алкоголь может быть полезен (смеётся).
Daisuke: Да (смеётся). Когда я сочиняю песни с HIKARU, мы всегда играем с ним слишком много, но нет ничего похожего на эту композицию.
HIKARU.: Это очень просто. Но Daisuke всегда это искажает. Вот почему мелодия выделяется.

-- Kouichi, каково ваше отношение к партии баса?
Kouichi: Я не отношусь к типу басистов имеющих особый стиль, поэтому я просто играю, как обычно. Но я тоже поначалу удивился музыке. Вот почему я хотел выбрать правильный подход к этой песне. Так как я сделал "Kensaku Kekka 0” довольно мрачной, то я подумал направить "Hajimarino Uta” в противоположном направлении. И цена была всего 390 иен.

-- Значит, вы теряете больше денег, чем зарабатываете?
Kouichi: Конечно. Но всё в порядке!! Мы просто хотим делать нечто весёлое.

-- Takashi, а что на счёт вас?
Takashi: Когда я работаю над песней, я обычно использую синтезатор, но HIKARU хотел сделать эту песню проще.

-- Но синтезатор по-прежнему добавляет красочность.
Takashi: Большое вам спасибо. Я хотел сделать больше гитарных партий, но…
HIKARU.: Я попросил Takeshi не использовать какие-либо дополнения, только самый обычный ритм.
Takeshi: Думаю, я сыграл идеальный бит (смеётся).
Kouichi: Вау!! (смеётся)
Takeshi: Я искал способ раскачать песню с простыми ударами.

-- Я услышал немного ритмов латины.
Takeshi: Да??

-- Это не был обычный 8-битный ритм, не так ли?
Takeshi: Да, там был ритм латины!!
Kouichi: Не гони так. (смеётся)

-- Что-то заставляет меня осознать, что Kameleo это нечто большее, чем просто группа.
Takeshi: Спасибо!!! (смеётся)

-- Что на счет вокала?
HIKARU.: Я забочусь о том, как звучит текст. Я использую лучший микрофон, чтобы продемонстрировать возможности.
Takeshi: Ты действительно заботишься об этом.
HIKARU.: Да. Я спел так, чтобы слушателям было легче понять значение слов в песне.

-- Я подумал, что отрывок "Taikutsuna Hibiha Bokuniha Mou Iranaikara (Мне не нужен ни один из этих скучных дней, но, пожалуйста, дайте мне откашляться”) звучит очень реалистично.
HIKARU.: Так и есть. Во время предыдущего тура, я подхватил простуду от Kouichi, и я не мог перестать кашлять в течение всего тура.
Takeshi: После тура, был сольный концерт, но его голос исчез прямо во время шоу.
HIKARU.: Ага. Во время тура у нас хватало времени только на 4 песни, но сольный концерт прошел благодаря БД Takeshi (прим.пер. БД - база данных), и мы смогли отыграть больше 10 песен. После 7-ой мой голос был полностью потерян. Это нанесло большой ущерб нашему сольному туру стартовавшего в сентябре. Однако ко второму выступлению я вылечился. Я думал, что пение это только забава.

-- Чем вы парни спасаетесь в скучные дни?
Kouichi: Хороший вопрос.
Daisuke: Мне нужна гитара. Я порвал струн десять. Отнес её на техобслуживание, но они по прежнему рвутся. Только недавно я дважды порвал струны во время выступления. Это вовсе не здорово, так что сейчас я ищу новую гитару.

-- Вы отдали её на техобслуживание, но струны до сих пор рвутся? Вы правильно на ней играете?
Takashi: У него неправильная манера игры (смеётся).

--Какую гитару вы хотите?
Daisuke: Я хочу синюю гитару от SCHECTER. Это 380 000 иен.

-- Это очень необычно (смеётся). Что на счет вас, Kouichi?
Kouichi: У меня редко дни бывают скучными. Конечно, я благодарен, что у меня насыщенная жизнь. Мы делаем больше, чем думаем, но мы всегда вместе, так что я хочу побыть один. Я хочу посетить Hakone (прим.пер. Хаконе - древний потухший вулкан в центре острова Хонсю).

-- Что-нибудь от Takeshi?
Takeshi: Если HIKARU нужно больше времени, чтобы вылечить горло, то мне нужно больше зубов чтобы есть!
Kouichi: Ты действительно чувствуешь, что сейчас их недостаточно?
Takeshi: ДА! Я был на осмотре полости рта у дантиста, но я пошел к другому доктору, когда все выходные они очень сильно болели. И он был очень жестоким! Сказал, что не удивится, если все мои зубы выпадут прямо сейчас. Он также сказал, что если я не начну заботиться о них сейчас, то всё станет еще хуже. Это похоже на правду. Я не смогу вкусно поесть…
HIKARU.: Мы недавно были на траурной церемонии в квартале Harajuku и Takeshi прошептал про себя "Я чувствую себя счастливым”.
Takeshi: Вот почему зубы важны!!

-- А как на счёт вас?
Takashi: Я хочу столько идей для музыки, чтобы был запас, но сейчас я не могу по долгу этим заниматься.

-- Когда вас посещают идеи?
Takashi: Фильмы вдохновляют меня.
Kouichi: Новая песня, которую ты на днях дал мне послушать, так похожа на xxxxxxx!
Kouichi: Не рассказывай этого!!
Все: (смеются)

-- Что ж, я вижу, что вы парни очень занятые.
HIKARU.: Да. Это был поворотный момент. На самом деле все прошло лучше, чем мы ожидали. Я не думал, что год спустя мы попадем на обложку Cure. Я очень ценю это.

-- Вы будете переполнены словами благодарности на вашем выступлении 13 января в Shinjuku BLAZE.
HIKARU.: Да. На самом деле нашей целью был O-WEST, но мы решили, что у нас должна быть более высокая цель. Не думали, что сможем это сделать. Kouichi продолжал говорить нам, что у нас все получится.
Kouichi: Я думал O-WEST- это достаточно сложно. Но мы должны прилагать усилия для достижения более высоких целей.

-- Как вы приняли такое решение?
Kouichi: Первый, большой сольный тур заставил нас двигаться дальше.
Daisuke: Это были два дня в Токио, где прошли четыре концерта, и билеты на три из них были полностью распроданы.
Kouichi: Это было пугающе. Билеты были распроданы, так что мы были просто обязаны блестяще выступить. Иначе это был бы крах всех усилий.
HIKARU.: Меня это пугало.
Takeshi: Такое пугает в любом случае.
HIKARU.: Ага.

Takeshi: По прошествии этого тура у нас появилось много новых идей. Поэтому я верю, что мы сможем сделать что-то весёлое для BLAZE и следующего сольного тура.
Takashi: Во время сольного тура у нас было место, где я пел или разговаривал. Я действительно думал, что мы сможем многого добиться. Если у нас все порлучиться, тогда сможем придумать еще столько забавных вещей. Я хочу заниматься не только музыкой, но и также сделать собственное развлекательные шоу.
Kouichi: На самом деле я не ощущаю, что создал группу недавно. У нас есть танцоры и массовка. Мы больше похожи на развлекательный коллектив, но это не то направление, в котором мы должны развиваться. Если мы сделаем что-то интересное, то все будут счастливы. В BLAZE вас ожидает сюрприз.

Перевод на английский Yumi Kawaguchi
Перевод на русский Kauro Naito и Dizzy@ jrokku.net
Размещение перевода без согласия переводчика запрещено!



Категория: Интервью | Просмотров: 2099 | Добавил: JRokku | Теги: Interview, Cure vol.112 январь 2012, интервью, j-rock группы, Интервью Kameleo, Kameleo, комментарии, J-Rock | Рейтинг: 5.0/5
Всего комментариев: 1
1 Yuki-sama   (15.03.2013 15:39)
Takashi: Я хочу заниматься не только музыкой, но и также сделать собственное развлекательные шоу. (с) ох...я хотела бы это видеть)))

спасибо за перевод! smile141

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]

Хостинг от uCoz