Главная » Архив текстов » Интервью

Поделиться:     Закладки:     Мне понравилось:  


23:34
Интервью Kiryu (己龍) для Cure vol. 115




- Ваше первое выступление в большом концертном зале состоялось 25 декабря прошлого года. Я была на этом шоу и не думаю, что оно чем-то отличается от тех, которые вы играли в клубах.
Mahiro: Для начала мы просто решили делать то, что можем. И уже в процессе работы узнали много нового, над чем необходимо трудиться дальше.
Hyori: Конечно, выступление в клубе и в концертном зале – это разные вещи. Но если бы мы зациклились на том, что же нужно делать, то не смогли бы получить удовольствие от шоу. Мне кажется, что самое важное на концерте – играть в свое удовольствие, так что я попытался найти баланс [между работой и развлечением].

- Я заметила, что некоторые песни больше подходят для клубов, а другие – для шоу в больших залах.
Mahiro: Думаю, что Tomoshibi больше подходит для концертных залов. Её восприятие будет меняться в зависимости от того, где мы играем – в клубе или в зале. И, что самое приятное, эту разницу [в восприятии] я понимаю в процессе исполнения песни, и это мне нравится.

- Когда я слушала ваш сингл Etsu to Utsu, то у меня создалось впечатление, что вы сочинили его, представляя свои выступления на «большой сцене».
Mahiro: Это не значит, что в дальнейшем мы будем выступать или исполнять эти композиции только в концертных залах. Но мы не продвинемся дальше, пока не научимся писать песни, одинаково подходящие для любых площадок. Для каждой группы естественно стремиться к популярности. Говоря по правде, вместимость клубов ограничена, так что от выступлений в концертных залах никуда не деться. Именно поэтому даже на больших площадках необходимо выглядеть великолепно. Мы должны были осознать это, испытав на себе.

- Другими словами, доносить свои эмоции до слушателей, выступая на большой сцене, так же важно, как и на концерте в клубе.
Mitsuki: Именно так.

- Возвращаясь к Etsu to Utsu …кажется, что песни с него как раз очень подходят для больших залов, но, судя по вашим словам, вы постарались сделать их универсальными.
Mahiro: Да.
Mitsuki: Наши песни – не только для больших площадок. Думаю, неправильно ориентироваться на место выступления при написании песен. Важно, чтобы песня была хорошей, а не то, где ты будешь её исполнять.

- Да, вы правы. Прежде чем мы поговорим о записи песни Etsu to Utsu, я бы хотела узнать о её основной идее.
Mitsuki: Так уж у нас заведено, что сначала мы пишем музыку, и только потом – слова. Поэтому идея вырисовывается тогда, когда музыкальные партии уже готовы. И на этот раз я писал о своих обычных переживаниях.

- О переживаниях?
Mitsuki: Они послужили основой, не мог же я так буквально и писать. Необходимо было как-то их обыграть, поэтому нам нужна была конкретная тема.

-И Mahiro удалось передать ваши чувства?
Mahiro: Я прочитал слова и постарался показать описанные в них эмоции. Иногда я выражаю в песне то, что хотел сказать Mitsuki, в других же случаях передаю собственные чувства. Эта песня – как раз второй случай, потому что я тоже часто переживаю (смеется).

- Hyori, что скажете вы?
Hyori: Наверно многие думают, что Etsu to Utsu – очень запоминающаяся. Но мы стремились не к этому, а всего лишь хотели попробовать нечто новое. Поэтому следующие композиции с сингла – энергичные.
Junji: Все новые песни очень хороши, но они станут ещё лучше, когда мы будем исполнять их на сцене.
Takemasa: Etsu to Utsu – очень живая, яркая композиция с гармоничным звучанием. Надеюсь, вы оцените её по достоинству.

- В пару Etsu to Utsu вы поставили Hana Ichimonme, совершенно непохожую энергичную и причудливую песню. Но она просто отличная!
Mitsuki: Когда мы решили сделать Etsu to Utsu заглавной песней сингла, мы думали о тех слушателях, которые решили познакомиться с нашим творчеством впервые. Чтобы дать им прочувствовать, что же такое Kiryu, мы и включили Hana Ichimonme в релиз.

- Насколько я знаю, музыку к ней сочинил Takemasa.
Takemasa: Да. Мне понадобилось два месяца, чтобы довести её до совершенства.

- Настолько вы были обеспокоены за конечный результат?
Takemasa: Именно. Моей идеей было придумать что-то бросающее в дрожь и вместе с тем забавное. Обычно, когда мне хочется нагнать страху, песни не слишком веселые, и наоборот. А мне было нужно и то, и другое, поэтому пришлось попотеть.
Junji: Композиция Hana Ichimonme очень сложна, и исполнять её довольно трудно. Чтобы сделать песню более радостной, мы с Hiyori придумали для неё «прыгающий» ритм. Надеюсь, на концертах она поднимет вам настроение.

- Ваша команда непобедима!
Junji: Это здорово! Мы словно близнецы.
Mitsuki: А я могу видеть незримые стены (смеется). (вероятно, Mitsuki ссылается на известные всем названия песен The GazettE - прим. переводчика )
Hyori: Было так сложно выразить противоположные чувства, но если бы у нас получилось, Hana Ichimonme стала бы самой веселой песней в нашем репертуаре. И, поговорив немного, мы решили добавить экспрессивности исполнению.

- Слова песни просто безумные.
Mahiro: После того, как я закончил писать слова, я осознал, что именно это «безумие» впервые и привлекло меня в visual kei-сцене. Она не для всех, многие группы по мере роста популярности перестают прилагать усилия и почивают на лаврах (повторяются), и это меня бесит. Что касается Hana ichimonme, я сделал её такой, какой мне хотелось – и сразу проявилась её безумная природа. Это помогло мне осознать, как же сильно мне нравится такой мир.

- Уверена, что фанаты также будут поражены словами песни.
Mahiro: У нас есть много композиций с мрачными, бредовыми текстами. Но эта превзошла их все. Мне пришлось очень постараться, чтобы написать подобное. И при написании лирики я представлял себе возбужденную толпу на концерте. Я совершенно точно уверен, что Hana ichimonme будет популярной.

- Shiraginu no onna с Type C в этом смысле схожа с Hana ichimonme.
Mitsuki: Это самая непристойная песня из всех, какие мне приходилось писать. Мне хотелось сочинить дикую песню.

- Довольно странное желание.
Mitsuki: Да. И когда я задумался над тем, как же это сделать, то понял, что песня должна быть «другой», не похожей на мои прежние композиции. Поэтому здесь я отошел от своего привычного порядка сочинения музыки, сохранив свой «почерк» - сложную композицию и великолепную мелодию.

- Я слышала, что Shiraginu no onna очень понравилась Junji.
Junji: Да, раньше у нас ничего подобного не было. Я похвалил Mitsuki: «Молодец, отличная работа, это что-то новенькое». А он мне в ответ: «Нет, старенькое». Я был очень удивлен.
Takemasa: Я знаю, что Mitsuki имел в виду. Мы с ним без ума от visual kei ещё со школы. И звучание Shiraginu no onna очень напоминает песни тех лет.
Junji: Ладно-ладно, поэтому нам с Hiyori оно показалась непривычным.
Takemasa: Наверно. Думаю, что и слушатели воспримут её так же. Одни найдут в ней что-то старое, а другим она будет казаться новой.
Hyori: Не знаю, что там старое, а что – новое, но результат трудов Mitsuki мне очень понравился. Прекрасная композиция.
Mahiro: Точно. У Mitsuki получаются отличные быстрые мелодии. Поэтому я специально пел немного медленнее [чтобы поклонники в неё вслушались].

- Наконец, последняя ваша новинка – это Hitoriboushi. Фанаты хорошо встречают её на выступлениях.
Mitsuki: Когда я пишу концертную песню, то всегда обращаю внимание на то, заставляет ли её прослушивание почувствовать себя как на сцене.

- А я почему-то представляю человека, замкнувшегося в себе.
Mitsuki: Идея этой песни – одиночество. Те эмоции, которые возникают, когда видишь одиноких людей. Их я и хотел описать в Hitoriboushi.
Mahiro: Я люблю это чувство. Моё настроение часто меняется, я не могу долго дурачиться с друзьями, и успокаиваюсь в одиночестве у себя в комнате. Поэтому мне нравится Hitoriboushi.

- Расскажите, как проходили съемки видео на заглавную композицию сингла Etsu to Utsu?
Mitsuki: Мы снимали его в Никко Эдо Mура (тематический парк «Мир самураев», в котором восстановлена городская жизнь в эпоху сёгунов, один из популярных аттракционов Японии), и очень довольны результатом. Получилась история в нашем духе. Из-за сильного холода съемки были очень тяжелыми.

- Сразу после релиза вы отправляетесь в тур Fueki Ryukou. За время прошедшего турне вам уже довелось выступать в концертном зале. Хотите повторить недавний опыт?
Mitsuki: Да. Нам необходимо учиться играть на больших площадках. К тому же в концертном зале можно установить свое освещение и декорации. В прошлый раз только посетителям заключительного выступления в Токио посчастливилось их увидеть. Сейчас мы можем продемонстрировать их и ещё в некоторых городах. Кроме того, мы подумываем о том, что же устроить во время финального шоу в NHK Hall 20 марта

- Неужели вы повезете барабанную установку Junji по всем городам и весям?
Junji: Да. И ещё на сцене будет специальное возвышение, чтобы я всем был хорошо виден.
Mahiro: Он не будет прятаться за моей спиной. Я ведь знаю, что твои фанаты злятся на меня за то, что я тебя загораживаю.
Mitsuki: И на меня (смеется).
Mahiro: Для поклонников Junji это будет счастливейшее время.

- В концертных залах вы планируете исполнять те же композиции, что и в клубах?
Junji: В этом и состоит наша цель – на время концерта превратить огромный зал в уютный клуб.
Mahiro: Честно говоря, это не так и просто, но мы не сильно задумываемся, как это сделать. Я уверен, что кое-что станет понятно по мере выступления. Мы будем стараться сделать каждый следующий концерт лучше.

- Как вы и говорили, это очень важно для группы.
Mahiro: Да, и для нас, и для фанатов. Если вы не хотите идти на концерт в клуб, вы можете прийти в концертный зал…надеюсь, многие придут посмотреть на шоу.

- Я видела, как вы нервничали перед концертом в Shibuya Kokaido. Однако само выступление прошло на ура. Думаю, вы со всем справитесь.
Mitsuki: NHK Hall – это совсем другое.
Mahiro: Я боюсь. Я чувствую страх всякий раз, стоит мне задуматься о финальном шоу. Однако заключительные концерты отличаются от обычных выступлений. Перед началом тура нам всегда не по себе, а ближе к его завершению становится спокойнее.
Takemasa: И намного веселее.

- В этом номере вы даете советы поклонникам, как себя вести на концерте. Расскажите немного о том, откуда пошла такая традиция.
Mitsuki: Началось все с тура Mugen Houyou. Мы раздавала флаеры с правилами поведения на концерте. Они касались только наших выступлений. Так мы хотели, чтобы наши фанаты повеселились от души. Ведь билеты не так уж дешевы, и они приходят не для того, чтобы раздражаться. Да и нам это ни к чему. Поэтому мы сразу объявили, что делать можно, а что – нежелательно. Благодаря этим требованиям от выступлений можно получить только положительные эмоции. Давайте хорошенько повеселимся на предстоящих концертах!


Переdод на русский: © Utka@jrokku.net
Размещение перевода без согласия переводчика запрещено!

Категория: Интервью | Просмотров: 2044 | Добавил: Utka | Теги: J-Rock, Cure, j-rock группы, Kiryu (己龍), интервью, Kiryu interview, Interview | Рейтинг: 5.0/2
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]

Хостинг от uCoz