Главная » Архив текстов » Интервью

Поделиться:     Закладки:     Мне понравилось:  


15:26
And: интервью для CURE vol 94 (July 2011)





В этой статье мы ответим на все ваши вопросы к мини-альбому „TRIGGER. «Человеческая многогранность » – это главная его тематика, и группа And готова найти причину этого явления…

Я слышал(а), что вы подбирали песни для альбома за их тематикой.
Kiri: Да. Так как это альбом, в нём не будет песен из синглов. Таким образом, я хотел найти общую тему, которая могла бы объединить все песни. И мы решили, что такой темой будет явление человеческой многогранности.
Ikuma: Совсем недавно я почувствовал свой профессиональный рост в группе. Поэтому я решил, что пора написать о чём-то реалистичном. Все песни дают импульс нашему росту. Вот так нам пришла идея назвать альбом „TRIGGER“ (Примечание: слово trigger можно перевести не только как «спусковой крючок», но и как «импульс», «побуждение».)

Как я понимаю, одна тема пронизывает целый альбом?
Ikuma: Грубо говоря, да. Все начиналось из ничего, потом продолжилось встречами с разными людьми и так далее до конца. Это было похоже на поток. Я попробовал передать эту тему своим пением так, чтобы она стала понятна всем.
Kiri: Я хотел написать музыку, к которой было бы легко подобрать текст.
KAJI: Я очень беспокоился о том, чтобы мелодия хорошо звучала.

4 песни с альбома написаны Kiri, 3 – KAJI, вместе получается – 7. На этот раз ни единой песни от Ken?
Ken: Это просто совпадение. Мы планировали, чтобы вообще кто-то другой занимался аранжировкой. Я думаю, что мой бас в альбоме великолепен.
РЕСО: Мы уже придумали тему альбома, поэтому должны были беспокоиться за каждую песню.

Хорошо, давайте обсудим песни одну за другой. Первая песня “_naught” – о небытии?
KAJI: В основном, это слово означает «ноль». Сначала мы все думали о том, каково это находиться в космосе. Там же нет ни гравитации, ни воздуха… А потом мы решили добавить немного более тяжелого звучания.

Подождите, если вы думали о космосе, то и звучание должно было быть «космическим»…
KAJI: Ты имеешь в виду что-то наподобие Enya? Как мне кажется, что Enya – это Земля, а космос – хаос. Поэтому я добавил бласт-бит в середину песни. Я думаю, что это вообще наиболее агрессивный бит, который я когда-либо исполнял в And.
Kiri: Хаха, было весело записывать такой бит.
Ken: Это вообще было проще простого!

А если честно?
РЕСО: Это была…катастрофа.

Хаха, я это заметил(а) (смеётся). Вокал в песне был кричащий и стонущий… Это было похоже на то, как будто бы кто-то выходит из глубокой депрессии.
Ikuma: На этот раз, я хотел выжать из песни абсолютно всё. Перед тем, как приступить к написанию лирики, я посоветовался с KAJI, и наши идеи совпали. Так что лирика являет собой также своеобразный хаос. Мы можем ощутить то, что мир – это ничто… Во второй версии песни есть такая строка: «Я хочу отыскать смысл своей жизни, и вот он». Эта фраза звучит как лейтмотив нашего альбома. Когда мы спрашиваем себя: «Почему мы здесь? Для чего существует наш мир?», то мы понимаем, что наряду с этим есть и еще одна эфемерная вещь, такая, как мечта. Это то, что каждый из нас испытывал в своей жизни.

Вторая песня „TRIGGER“ начинается со слов: «Это моя песня». Эта композиция основана на вашем личном опыте?
Ikuma: Да. Я написал о том, что изменило мое мировоззрение. Поэтому я назвал так и песню, и целый альбом. Ну я не мог написать о чём-то другом (смеётся)! Эта песня довольно многозначительна.
Kiri: Мне она нравится. Хоть и лирика, так сказать, простенькая, зато звучание жесткое. Эта и 6-ая песни – они как «основа», с характерным стилем And. В первых песнях мы хотели показать что-нибудь новое, но и вместе с тем добавить And‘овских фишек. Так была создана „TRIGGER“.
РЕСО: Она и в самом деле звучит в нашем стиле. Но в тоже время мы хотели преподнести что-то новое. Я подобрал некоторые идеи для гитары, но в конце решил ограничиться просто бэками. Рок должен быть прост.

Так значит, и ритмы были «роковые», так?
KAJI: В этой песне - не совсем. Мы хотели заставить наши инструменты передать атмосферу сражения. В частности хороши были бас и барабаны. А особенно – Кен-тян!
Ken: О да, барабанные партии KAJI дали мне это понять.

С каждой песней бас звучит все жестче и жестче!
Ken: Да. „TRIGGER“, в основном, роковая композиция, и это немного печалит. Я использовал множество других техник игры во второй версии песни. Я хочу, чтобы все басисты услышали их, а особенно – в 6-ом и 7-ом треках. Попробуйте повторить их!

Говоря о лирике, было легко понять, что она будто бы звучит из уст детей. Это что-то новенькое.
Ikuma: Я полагаю, мы этим хотели показать что-то большее. Я показал то, как можно скрыть свою слабость и уязвимость.

А в третей песне «Dope“ чувствуется что-то классное и одновременно отталкивающее.
KAJI: В этой песне я хотел показать её глубину и создать атмосферу безнадежности. Мы сделали припев попсовым, но и добавили немного ноток отчаяния. Мне очень нравится вокал Икумы в этой песне. Он, должно быть, непросто ему для дался…
Ikuma: Если бы я продолжал петь в одном только стиле, то это бы было сложно.

Я заметила, что в каждой песне вокал просто замечательный, а особенно в “_naught”.
KAJI: Чтобы понять фишку в вокале Икумы, чем он очаровывает слушателей, я в тайне переслушал старые песни и узнавал мнение нашего персонала (смеётся).

Всё в результате получилось отменно! Что насчет гитары и баса?
Kiri: Мы сделали ставку на сплоченность. Мы все хотели играть в одном ритме с KAJІ. Главное было учитывать тайминг. Если бы мы играли необдуманно, то песня превратилась бы в полную лажу.
РЕСО: Я хотел создать такую мелодию, которая могла бы быть постоянно на слуху. Я попробовал сначала сам записать свою партию электрогитары, чтобы потом было легче ее воспроизводить на выступлениях. Технику игры, которую я применил, можно использовать и в других композициях.
Ken: В этот раз партия баса далась мне тяжеловато. Мне впервые пришлось играть пальцами, а не медиатором. Я считаю, что пальцами можно придать мелодии новых оттенков. Мне это понравилось.

Лирика….женская немного, как я понимаю?
Ikuma: Да. В композиции «dope» я хотел спеть о том, кто не хочет отпускать своё прошлое. Я хотел выразить то, как сложно кому-то стать лицом к лицу с реальностью лишь из-за своей слабости. Это как тупик в тёмной комнате. Следующая песня «torch» затрагивает такую же тему, но она о человеке, который не может отпустить своё настоящее, он замер на месте.
Фраза: «Кто-нибудь, пожалуйста, объясните мне причину, для чего я был рожден» связана с похожей фразой в “_naught”.
Ikuma: Все 7 треков объединяет одна общая тема, поэтому есть много совпадающих элементов в песнях. Я часто использовал в текстах слово «мир». Но каждый мир, о котором я пою, абсолютно разный. Вся лирика, так или не иначе, связана с моим личным опытом. И в самом деле, главная роль в этой песне - женская. Она о девушке, которая поет песню другой девушке.

Вот как, понятно. Поэтому вы использовали ?(boku) вместо ?(watashi)?
Ikuma: Сложно точно передать, что это песня о девушке, которая считает подругу лучом света в своей жизни. (Примечание: речь идет о сравнении её с факелом, светочем =(torch). ) Этим я хотел передать нечто хрупкое в отношениях людей.
Ken: Я понял это, когда прочитал текст песни!

Мне очень понравился тот момент в песне перед припевом.
KAJI: Да-да! Спасибо, что заметили его! Я очень доволен своей работой. В мелодии самой по себе нет ничего особенного, но она очень легко запоминается. Я хотел сымпровизировать что-нибудь, и оно удачно влилось в песню. Хотя если бы это была моя собственная композиция, то думаю, что оно звучало бы немного фальшиво.
РЕСО: Если вы внимательно слушаете эту песню, то обязательно заметите, что она очень быстрая по темпу и в ней соединено множество разных элементов. Мне уже не терпится исполнить её на концерте. Эта песня будто бы согревает сердца, и поэтому моей гитарной партией я добавил к ней немного печальных оттенков (смеётся).

Я слышал(а), что «torch» первоначально была задумана как бонус-трек, и вы не планировали выпускать ее в Version A. Кажется, что «Danshokuno Sekai» должна была быть вместо неё. Почему же все так?
Kiri: Мы хотели, чтобы в альбоме были разные песни. Сначала мы добавили балладу «Danshokuno Sekai» в альбом и тем самым выкинули «torch». Но мы не можем сказать «Gekigeki» Ninmu (Примечание: это словосочетание используется для обозначения какой-нибудь воинственной миссии), если в песнях отсутствуют жёсткие элементы. Поэтому мы убрали балладу.
Ikuma: В «torch» есть то, что мы хотели сказать в «Danshokuno Sekai». Поэтому нет смысла повторять одну и тоже историю.

«Danshokuno Sekai» - прекрасная любовная баллада.
Ikuma: Эта песня о любви для всех, не только для тех, кто уже состоит в отношениях. Это может быть любовь между нами и нашими фанами. Это не простая песенка о любви.

Она кардинально отличается от «TRIGGER».
Kiri: Я хотел поведать что-то близкое каждому, поэтому не мог допустить одинаковых мелодий в припевах. Мы многому научились у наших поклонников за последние 3 года. Так я хотел рассказать о реальной любви, которая так просто не проходит. Есть фраза в песне : «Мне наплевать, даже если меня предадут». И это правда. Жизнь же продолжается.
РЕСО: Я знал, что голос Икумы будет прекрасно аккомпанировать акустической гитаре. Я впервые так играл, и я уже с нетерпением хочу узнать, как это все будет звучать на концертах.

Это очень нежная теплая песня, но в тоже время бас там довольно жёсткий.
Ken : Это я так выражаю свою любовь (смеется)!
KAJI: Своей игрой я также хотел передать эту любовь. Поэтому я играл мягко, чтобы все элементы песни хорошо соединились.

Следующая песня «basis» такая агрессивная. Мне нравится такой сильный контраст!
Kiri: Мы записывали её одновременно с „TRIGGER“, и они чем-то похожи. Но мы хотели как-нибудь передать между ними разницу. „TRIGGER“ – это рок с сентиментальной лирикой, а в «basis» мы представляли, как будут прыгать под неё фаны на лайвах.
РЕСО: Мне сложно было придумать способ, чтобы продемонстрировать эту разницу. Для этого я решил записать бэки.
Ken: Дежавю, что ли? (смеётся)

Ладно. Что насчет тебя, Ken?
Ken: Я опять же передавал агрессивность, хотя это и было немного сложно.
KAJI: В основном, барабанный бит прост. Но у меня есть парочка фишек. Я хочу, чтобы барабанщики при прослушивании этой песни нашли их! Это одна из моих самых любимых техник игры.

И последняя песня «Sai – cross border-». Мне нравится переход от одной песни к другой. Этой песней вы можете просто порвать зал!
Kiri: Я хотел, чтобы каждый, слушая CD, смог проникнутся атмосферой наших выступлений. Поэтому последние две песни тяжелые. «Sai – cross border-» сразу начинается с игры РЕСО. Это очень похоже на концертное звучание. Я даже стоя играл все время (смеётся).
РЕСО: Ну а я сидя (смеётся). За основу я решил взять рык Годзилы и сымитировал его.

А что за звуки в конце?
РЕСО: Я добавил пару эффектов на райд ( Примечание: это тарелка в барабанных установках). Но сначала все звучало кое-как!
Ken: Я также добавил что-то новенького. В основном, я всегда играю правой рукой, но в этой песне я попробовал левой. Я удивлен, как такая малость может так много чего изменить (смеётся)!

Это классная партия! Мне понравилась фраза: «Спускай курок!». В этом что-то есть. Я был(а) под впечатлением.
Ikuma: В таких песнях мы часто повторяем какую-то одну фразу. В песне мы хотели передать предельное желание. Но в конце, как видите, мы не спустили курок.

Понятно. Есть звук, как заряжается пистолет, но нет звука выстрела.
Ikuma: Да. После седьмой песни – седьмого импульса, вы и сами должны проникнуться этим и мотивировать себя на какие-то поступки.
Kiri: В этом и заключается концепция альбома.
Ken: Я хочу, чтобы у нас получился классный тур! Мы сыграем новые песни, и может, заодно и узнаем что-то новое для себя.
KAJI: Это будет самая лучшая возможность, чтобы слушатели оценили нас новых. Для этого я буду стараться играть по максимуму (смеётся)!
РЕСО: «Gekigeki» Ninmu – это кульминация, и мы не знаем даже, чего ожидать от зала. Мы, возможно, спустимся в зал. Это будет, как главный импульс. А вы, коротышки, подготовьтесь к этому! (смеётся)

Ахаха! И напоследок, коммент от фронтмена.
Ikuma : Позвольте нам приблизится к тому, что вы так от всех прячете. Мы вытрясем все это из вас на наших концертах, а вы, взамен, можете растрясти нас!

Источник: Cure vol. 94
Перевод на английский Yumi Kawaguchi
Перевод на русский: София Адлер@ jrokku.net
Размещение перевода без согласия переводчика запрещено!



Категория: Интервью | Просмотров: 1141 | Добавил: Ksinn | Теги: интервью для CURE vol 94, and, интервью, AND eccentric agent, AND для Cure | Рейтинг: 5.0/2
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]

Хостинг от uCoz